martes, 28 de noviembre de 2017

Intimidad y Deconstrucción


     La deconstrucción es la crítica analítica de un texto y su contexto con un método transdisciplinar: ontológico, estético, literarario, sociológico, histórico y todo lo demás.

   Parte del desmenuzamiento del sentido del lenguaje, las frases y de acuerdo al contenido se van buscando las intercomunicaciones del texto y el mundo.

   Eso lo aprendí de Heidegger, Benjamin,Foucault y Derrida, pero... no sé si aprobaran ellos lo que en su nombre hago.

   Mi relación con LA NOVELA: Guerra y Paz de Tolstoy es a lo largo de cuarenta años. Empecé con la deconstrucción porque eso he ido haciendo con este escrito --- por cierto Tolstoy hizo seis versiones que escribió la condesa Sofía, la esposa --- no he leído nada sobre el libro, no es necesario; a excepción de Tolstoy o Dostoyevsky de George Steiner y que pronto olvidé.

   Mi devoción por Tolstoy es pareja a mi curiosidad por los idiomas, es creo, un misterio,el hecho absurdo de que haya tantos y que deba uno dedicarse toda la vida a aprender sólo unos cuantos; aunque aprender ruso para leer Guerra  y Paz será una asignatura pendiente, para siempre.



  En tantos años de leerla ora me interesaba la cuestión campesina en Rusia, ora la religiosidad del pueblo ruso, o la influencia de Francia, el matrimonio, la invasión napoleónica, o el estilo de Tolstoy. 


En 1975, la miniserie se transmite en tv en canal 11 y alternaba yo lectura, y capítulo.


      Por el estilo de novela --- totalizante -- tan original,la lectura me iba formando moralmente en mi personalidad; me marcaron las reflexiones de los personajes y como sus elecciones éticas eran de vida o muerte me interesan demasiado. Esto es lo que considero penetrar, habitar la intimidad de una obra:

1.Pierre Bezukov se sabe pobre, perdido, sin talento y vagabundea, planteándose proyectos personales desmesurados.


2. Pierre, con una vida pletórica de excesos y angustias, decide entrar a la Masonería, con catastróficos resultados y esto ocupa varias capítulos.

3.Bolkonsky escucha a Natasha una noche estrellada, hablando apasionadamente de sus sentimientos, alabando a la luna y queda fulminadamente apasionado por ella y también es muy lenta y minuciosa la descripción del asunto.


4.Bezukov va a recorrer el campo de la próxima y sangrienta batalla, va reflexionando sobre mil cosas, angustiado y excitado por la sensación de muerte inminente.

5. Describe al detalle la vida en el ejército de Andrés Rostov, y no se le escapa nada.

6. Narra las visicitudes del Petia casi niño, antes de la batalla en la que perderá la vida.

7. Teoriza sobre la historia, la guerra, el bien, el mal....

8. Habla de Platón Karatayev como paradigma del alma de los pueblos.

9. Tolstoy describe pormenorizadamente los hospitales, los cuarteles, las batallas, han sido objeto de estudio desde siempre.

10. Hablan de sus intimidades Pierre y Andrei.Tolstoy describe a los "perversos" Helena Kuragina, el padre Principe Kuragin, Anatolio, Boris Drubetzkoy, Denisov.

11.Nos muestra las inquietudes de la fea Princesa Bolkonskaya.

12. Cuando escribe sobre el Emperador Napoleón.

13. Cuando describe las fiestas de la realeza con todo el fasto y pormenor.

14. Los Rostov van de caza y son capítulos memorables por no hablar de la mentalidad de los nobles y su arraigo a tierra, al campo de "la Santa Madre Rusia"

15. Describe los caracteres franceses y rusos ponderadamente, sin inclinarse por unos u otros: sus ambiciones y su nobleza. Las palabras sagradas que grita el soldado Nikolay Rostov al Zar Alejandro: "Hurra. Ángel. Padre"

   Tú no estás para saberlo ni yo para contarlo pero algunas veces en situaciones de elecciones difíciles de mi vida ingenuamente pensaba en qué decisión hubiesen tomado al respecto, Bolkonsky o Bezukov.


   Bueno,es todo...pues los temas son inagotables, y es que he leído las siguientes ediciones:
Dos veces la edición de Porrúa.
Tres veces en francés: la de Pôche, Gallimard y una muy antigua de Hachette, versión de "una rusa ", así sin nombre propio de 1886.
La italiana, de Mondadori, con un maravilloso prólogo de Víctor Shlovsky.
La edición portuguesa de Aguilar que me trajo Carlitos de Brasil, traducida por nada menos que Gaspar Simoens.
La edición de Editorial Aguilar que tradujo Ana Laura Tedesco.
La inglesa, traducida por Constance Garnet.
Dos veces la inglesa de Oxford, traducida por Louise y Ayler Maude.
   Hace unos meses terminé la lectura de la más reciente edición  que conozco: del 2003,--- tardé tres años ---, traducción de Lydia Kúper en la Editorial Oceano.

   Un querido amigo de puro provocador me regaló una hermosa edición griega dizque para que estudie griego y la lea, claro se está burlando....



   Si desean leerla, sugiero la de Editorial Porrúa, es la edición que más me gustó.
   
   




No hay comentarios:

Publicar un comentario